تجهیز و راه اندازی آزمایشگاه زبان دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه تبریز
تاریخ انتشار: ۲ مرداد ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۲۹۹۳۲۹
به گزارش خبرگزاری فارس از تبریز، مصطفی صحرایی معاون آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشگاه تبریز صبح امروز در این آیین ضمن قدردانی از رئیس دانشکده و دست اندرکاران تجهیز و راه اندازی این آزمایشگاه اظهار کرد: دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی یکی از دانشکده های قدیمی، بزرگ و تاثیرگذار دانشگاه است و باید تجهیزات آن به روز رسانی و مجهز شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی در ادامه با بیان اینکه بسیاری از تجهیزات آزمایشگاه های آموزشی دانشکده ها در دهه ۶۰ خریداری شده است، تصریح کرد: ضروری است؛ این آزمایشگاه های آموزشی به روز رسانی شوند و برای این کار بایستی بودجه لازم نیز به آنها اختصاص داده شود.
صحرایی تاکید کرد: معاونت آموزشی و تحصیلات تکمیلی این دانشگاه نیز در حد توان برای به روزسانی و تجهیز آزمایشگاه های آموزشی دانشکده ها اقدامات موثری انجام خواهد داد.
محمد مهدی پور، رئیس دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه تبریز نیز در این مراسم با تشریح نحوه تجهیز و راه اندازی آزمایشگاه زبان این دانشکده گفت: در گذشته دو آزمایشگاه زبان در دانشکده دایر بود که به خاطر فرسودگی تجهیزات آن حدود ۵ سال است که دانشجویان از وجود آزمایشگاه زبان محروم بودند که امروز این آزمایشگاه زبان برای آموزش دانشجویان زبان انگلیسی و فرانسه تجهیز و راه اندازی شده است.
وی در ادامه با بیان اینکه این آزمایشگاه شامل دو سیستم برای اساتید و یک پروژکتور و یک برد هوشمند و نیز 48 کابین با کامپیوتر برای دانشجویان است، تصریح کرد: با صلاحدید اساتید و مدیران گروه های آموزشی زبان فرانسه و انگلیسی تعداد 24 کامپیوتر بر اساس استانداردهای لازم راه اندازی و تجهیز شده و با توجه به نیازهای نرم افزاری، در آینده نزدیک با همکاری اساتید این گروه ها، سیستم نرم افزاری و شبکه مورد نیاز راه اندازی و مورد استفاده قرار خواهد گرفت.
رئیس دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه تبریز در خاتمه یادآور شد: در حال حاضر در این دانشکده ۴۲ نفر هیات علمی و ۱۲۰۰ دانشجو در ۶ گروه آموزشی مشغول به فعالیت هستند. لازم به ذکر است؛ دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی در سال تحصیلی ۲۷ – ۱۳۲۶ با عنوان « دانشکده ادبیات و علوم انسانی» تأسیس شد. این دانشکده ابتدا در دو رشته تحصیلی تاریخ و جغرافیا و زبان و ادبیات فارسی ، فعالیت آموزشی خویش را آغاز کرده و به تدریج با گذشت زمان رشته های تحصیلی دیگری در آن ایجاد شد.
مدت تحصیل در این دانشکده تا سال ۱۳۴۶ سه سال بود و از سال ۱۳۴۷ با تجدید نظر در مقررات آموزشی ، دوره تحصیل در این دانشکده به چهار سال افزایش یافت. در سال ۱۳۴۷ دوره فوق لیسانس رشته زبان و ادبیات فارسی و همچنین در سال ۱۳۵۴ دوره دکترای رشته مذکور در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز تأسیس شد. در اسفند ماه سال ۱۳۶۷ دانشکده ادبیات و علوم انسانی به دو دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی و دانشکده علوم انسانی و اجتماعی تفکیک شد و اکنون دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی با شش گروه آموزشی به فعالیت های آموزشی خود ادامه می دهد.
پایان پیام/
منبع: فارس
کلیدواژه: دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه تبریز تبریز دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی تجهیز و راه اندازی آزمایشگاه زبان دانشگاه تبریز علوم انسانی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۲۹۹۳۲۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156